15 originali modi di dire 'innamorarsi' nei vari Paesi del mondo

L'amore è universale; ma quanti modi di dire 'innamorarsi' esistono al mondo? Scopriamolo insieme all'interno di questo articolo

9 Giugno 2016
Fonte: flickr

Vi siete mai chiesti quanti modi di dire ‘innamorarsi’ esistono al mondo? In moltissime culture due ragazzi si dichiarano il loro amore in maniera estremamente curiosa. Scopriamo allora quali sono i quindici modi più originali di dirsi “innamorarsi” nei vari Paesi del mondo. Cominciamo dalla Svezia, in cui quando un ragazzo si innamora si dice “To fall like a pinethree”, che letteralmente significa “è caduto come un albero di pino”; in Brasile invece sono più fantasiosi, e per indicare che qualcuno si è preso una cotta o si è innamorato si dice di solito “to have seen the green bird”, che tradotto in italiano vuol dire “vedere uccelli verdi” e di norma si usa questa frase quando un ragazzo o una ragazza ridono senza motivo proprio perché felici ed innamorati.

In Germania invece si utilizza molto dire “to have eaten a monkey”, cioè “hai mangiato una scimmia”, che significa appunto essere pazzo per qualcuno. In Colombia invece sono molto più romantici di noi occidentali, e il loro modo per dire “innamorarsi” è il seguente: “Swallowed like a postman’s sock”, cioè innamorarsi follemente per qualcuno. Proseguiamo l’elenco dei modi di dire “innamorarsi” più curiosi che esistono nel mondo e giungiamo alla Grecia, dove i ragazzi dicono “to beet the metal sheet”, che si può spiegare come “prendere una bella botta”. In Sud Corea invece utilizzano stranamente una frase che somiglia molto alla nostra “hai il prosciutto sugli occhi”, infatti dicono “wearing bean pods in your eyes”, ossia “essere accecato dall’amore”. In Cina invece sempre romantici indicano colei che si innamora come un “fiore sbucato dal nulla”, “like an hibiscus rising out of water”. In Giappone invece si dice “a flower of a high pick” per indicare una ragazza irraggiungibile, proprio come un fiore che sta sulla cima di una montagna.

Spostiamoci ora nei Paesi Iberici e vediamo i modi di dire “innamorarsi” a cominciare dal Portogallo. Qui si dice “to drag a wing”, che volendo si può tradurre letteralmente con “si trascina su un’ala”, come ad indicare qualcuno in preda alla follia per l’amore . In Francia invece sono un po’ meno romantici da questo punto di vista e quando qualcuno si innamora lo definiscono “colpito da un rastrello”, “hit by a rake”. In Cina invece una fantastica allegoria indica la fase in cui due ragazzi iniziano ad innamorarsi in questa maniera “dry firewood meets a flame”, che significa letteralmente “un pezzo di legno secco che ha incontrato una fiamma viva”. In America Latina invece indicano la persona innamorata con un “piccolo mango”, “a little mango”.

In Polonia si indica una ragazza innamorata dicendo invece che “odora di menta fresca”, in inglese “to smell mint towards”, come se si volesse indicare che il ragazzo per innamorarsi debba seguire la direzione del suo profumo. In Russia invece i due piccioncini che intendono amarsi vengono paragonati a dei pomodori, infatti curiosamente si dice “the tomatoes have faded” , che si traduce in “i pomodori stanno mutando di colore”. In India invece una persona di cui ci si innamora viene letteralmente definita “un pezzo di luna” cioè “a piece of moon”. Certo non si può dire che in giro per il mondo non esistano modi bizzarri di dire “innamorarsi”.

più popolari su facebook nelle ultime 24 ore

vedi tutti