Differenza tra work e job in inglese: l'errore da penna rossa

Che differenza c'è tra work e job nella lingua inglese? Scopriamolo assieme con questo articolo

25 Maggio 2023
Fonte: 123RF

Quando va usato “job” e quando “work“? Il dubbio assale in molti. Entrambi i termini sono traducibili con la parola italiana “lavoro” eppure non si possono utilizzare nelle stesse situazioni. Nella grammatica inglese hanno un uso specifico che è bene conoscere. Quando scegliere l’uno e quando l’altro? C’è una distinzione importante da sapere per evitare l’errore da penna rossa.

Effettivamente in altre lingue, come ad esempio nell’italiano, utilizziamo un solo termine per fare riferimento al lavoro, sia inteso come mestiere o professione, che come pratica di un’attività. Non è la prima volta che gli inglesi mandano nel panico noi italiani con l’utilizzo delle loro regole fonetiche e grammaticali, basti pensare – ad esempio – all’utilizzo corretto di “house” e “home” in una frase scritta o in una conversazione.

La prima differenza esistente tra “job” e “work” è che il primo è numerabile, il secondo no. La seconda è che “work” è anche un verbo, job, invece è soltanto un sostantivo. Queste indicazioni, però, chiariscono solo in parte quando vada usato uno e quando l’altro. Cerchiamo allora di chiarire ogni dubbio attraverso alcuni esempi:

  • What is your work/job? (in questo caso la soluzione è job perché ci si riferisce ad un lavoro specifico)
  • What time do you go to work/job? (in questo caso la soluzione è work perché non si parla di un lavoro specifico ma del tempo che si impiega per raggiungere il luogo del lavoro)

Dunque, ricapitolando:

  • Job si usa per un tipo specifico di lavoro pagato, un’attività quantificabile e si può usare anche al plurale
  • Work si usa per un commento generico sul tipo di attività lavorativa che si svolge, è anche un verbo.

In altre parole, per comprendere immediatamente la differenza tra work e job, potremmo dire che “job” viene utilizzato per indicare la professione dalla quale si ricava un’entrata economica, mentre “work” viene utilizzato per indicare delle attività che si praticano quotidianamente e non necessariamente remunerate. Bisogna quindi sapere anche queste particolarità della lingua se si vuole imparare l’inglese per bene e non in maniera superficiale.

Quando si usa ‘work’?

Work“, come anticipato, non è numerabile. E’ impossibile, dunque, indicare con questo vocabolo un lavoro, un impiego specifico. La parola viene utilizzata in inglese per descrivere situazioni di lavoto generico, per descrivere il lavoro che una persona svolge. E’ inoltre un verbo “to work” che indica, appunto, l’azione di lavorare. “Work”, in più viene utilizzato in parole composte come “homework”, “workout”, etc.

Vediamo alcuni esempi:

  • Anne works in a clothing store
    Anna lavora in un negozio di abbigliamento
  • Philip works for a big company
    Filippo lavora per una grande azienda
  • It takes me an hour to go to work by public transport
    Ci metto un’ora per andare a lavoro con i mezzi pubblici

In entrambi i casi “work” indica l’azione di lavorare.

  • We have to do heavy work
    Dobbiamo svolgere un lavoro pesante
  • Your work is very important
    Il tuo lavoro è molto importante
  • How long did it take you to find work?
    Quanto ci hai messo a trovare lavoro?

Il termine “work”, in questi casi, indica un lavoro non quantificabile, più che altro un’attività lavorativa.

  • You have to do the homework
    Tu devi svolgere i compiti
  • This workout will bring immediate results
    Questo workout porterà immediati risultati

Infine, in questi due casi, la parola “work” viene utilizzata per creare dei termini composti.

SCOPRI ANCHE: 10 parole italiane che vengono usate nella lingua inglese

Quando si usa ‘job’?

Il termine job, invece, è un sostantivo che viene utilizzato in forma singolare o plurale e indica un lavoro specifico, un impiego, una determinata attività lavorativa.

Ecco alcuni esempi per essere più chiari:

  • My job is to be a nurse
    Il mio lavoro è fare l’infermiere
  • I have a job that takes place outdoors
    Ho un lavoro che si svolge all’aperto
  • I love my job
    Amo il mio lavoro

Il termine job può essere utilizzato anche al plurale come nel seguente caso:

  • In my life I have had between jobs
    Nella mia vita ho avuto tra lavori
  • How many jobs could I find with this degree?
    Quanti lavori potrei trovare con questa laurea?
  • My father had many jobs in his life
    Mio padre ha fatto tanti lavori nella sua vita

Differenza tra job e work: ulteriori considerazioni

Con parole tipo “work” e “job” l’errore è facilmente dietro l’angolo. Se vi capitasse di sbagliare questo termine nel parlato, la vostra conversazione sarà comunque comprensibile, se l’utilizzo sbagliato dei due vocabili avviene per iscritto, però, sappiate che l’errore è da penna rossa. Comprenderne le differenze, ben elencate e spiegate sopra (con tanto di esempi) è dunque la cosa migliore da fare per evitare di incappare in questo equivoco.

Per concludere, dunque, riassumiamo facilmente le principali differenze tra “work” e “job”:

  • work non è quantificabile e si riferisce ad una professione astratta e generica, non ad un lavoro nello specifico
  • job è l’esatto contrario, si riferisce ad un determinato lavoro, è quantificabile e – dunque – utilizzabile anche nella forma plurale.

Gli errori a cui prestare particolare attenzione, dunque, sono il non utilizzare work in frasi come “Il mio lavoro è…” o, ancora, in “Ho avuto diversi lavori nella mia vita”. Così come di non utilizzare job in frasi come “Ci metto un’ora per arrivare al lavoro” o “Devo viaggiare molto per lavoro”. Una volta compresa questa differenza non si commetterà più il frequente sbaglio grammaticale.

Un’ultima chicca da conoscere su questi due vocaboli, che può essere utile nel parlato quotidiano, è la forma utilizzata frequentemente dagli inglesi per augurare una buon lavoro: beh, fissate bene in mente che non si dice “good work” tantomeno “good job”, qui i due termini vengono messi da parte per lasciare spazio all’espressione confidenziale “Have a nice day”.

Gli inglesi, talvolta, ci mandano in tilt con i loro vocaboli che hanno apparentemente lo stesso significato ma che in verità hanno usi diversi e specifici, ma non pensate però che l’inglese sia tra tutte, la lingua più difficile da imparare, ci sono tranelli simili nella lingua italiana che fanno andare nel panico qualsiasi straniero che si approccia al suo studio.

 

più popolari su facebook nelle ultime 24 ore

vedi tutti